前回フランス語コースに通った仲間が、また集まることになった。
トレンティーノでは2000年から2006年まで、15歳から64歳の県民対象に、外国語とコンピューターを学ぶバウチャー制度が企画されて、以来申し込みが殺到したようだ。このバウチャーは、多くの私立学校でプログラムされている様々なコースから、気軽に自分の興味を持つ学習内容を選び低額で学ぶことが出来るのだが、さらに、授業の出席率70パーセントを確保することによって登録料が返金されるというシステムで、学べるうえに最終的に無料で受講出来る、ということになる。
私立の語学教室の授業料は、思いがけず高額で、現代生活において欠かせなくなってきているにも拘らず、このふたつの分野の知識を得る機会は、だんだん少なくなるらしい。
県のこの制度のおかげで昨年秋は、私が申し込んだ語学学校のフランス語基礎講座も催行人員に達したのだと思うが、フランス語を習う機会に恵まれた。
クラスの12人のうちひとりが途中で事情があって抜けたが、残りの11人は、コースが終った後に何回か皆でピッツァを食べに行くくらい仲良くなった。なかには会話には問題がほとんどないくらい上達した仲間もいたし、私のように基礎のまま、終了したことにまず満足、とりあえず聞くための耳がちょっと開いた程度の場合もある。
イタリア人の優しいところは、私のようにまごついている外人にも手助けこそすれ、決して不愉快な態度を示さないところである。(一回目の授業の時は皆が怖かったが)おかげで私自身も、イタリア人と同様にはフランス語が聞けないことや、発音出来ないことを、あまり気にしないようになった。もちろん自習はできるだけしていき、あまり足をひっぱらないための努力はしたつもりだ。
その仲間のひとりが、なかなか上達がままならない外人もいることを承知で、同じグループでフランス語の勉強を続けよう、と言い出した。
そこで、またすぐ集まるのがイタリア人たちらしく、違うコースを始めるので時間がないことを理由にひとりは抜け、学生のふたりは年齢層が自分たちとそぐわないと考えたのか脱会、それでも8人が残る。
一方で私立学校で授業を持つ講師に、学校とは別に私的に教えることのできる時間と授業料を交渉、そして参加希望者全員の日程をまとめるために、私のところにも連絡メールがせっせと到着しはじめたが、なかなか都合が合わなかったようだ。 まず先生の予定つかないというのが一番の理由だったが、仕事を持つ人達だから予定も様々だったらしい。
そこへ行くと私など『どうやら私が一番融通がつけやすい状況にあるらしいので、皆の予定を確認後、連絡してくれれば結構です、夜あまり遅くならないという条件で曜日は問わず』とか返事して連絡待ちすること数日。
さすがにしびれをきらしたとみえ、『確実な返事が来るまで家で自習ってのはどう?どうせ皆教科書持ってるんだからさ』とこの主が自宅を提供してくれることになったのだ。
全員がせっかく足をつっこんだフランス語をそのままにしておきたくないから、できるだけ早い時期に勉強を再開しようと、曜日と時間を都合をつけ、先生抜きで自習でもとりあえずいいのではないかと、話しがまとまってしまった。 私としても、フランス語の勉強をフランス語で習うより、イタリア語の解説があったほうがわかりやすいからありがたい。
『自習提案』はさっさと話しがまとまり、一回目は時間が少し遅かったので、つまめるものを各自で持ちこみする、ということであっという間にメールが回って、全員がOKの返事を返したらしい。
いざ集まると、もっとざっくばらんに話しが進み、映画を皆で見るなら家のキッチンに8人は座れるよ、とか場所探しも教師が職業のひとりが手配する役目を請け負うとか、集合するにあたって軽い夕飯の手配だとか、自習をするためにそれぞれの提案があって、また次の予定が決まった。
ひとりで自習するよりも、誰かと一緒で教えたり教えられたりしたほうが、それに勉強する目的を持ってある場所に出掛けたほうがより集中し、楽しみになるに違いない。どうせなら、楽しい方が学ぶことも効果的に決まってる。 少しかじったフランス語も、どうやら継続できそうな様子なのだ。
それにしても少し大変でも先に立ってまとめてくれる誰かがいて、それにすぐ賛同するノリのよい仲間に恵まれたことは幸運だった。人任せにせずに、それぞれがそれぞれの方法で参加する意識を持っている、というイタリア人的なところも、また私が賛同するところである。
2006年11月21日
日本人と日本文化―司馬遼太郎
司馬遼太郎とドナルド・キ-ンの対談集。
本当に『歴史』ものには弱いので、司馬遼太郎の本も実はほとんど読んでないけれど、この人の日本文化に対する視点がよくわかって、多くの読者を引きつける理由がわかるような気がする。
しかし、司馬遼太郎という作家は随分本を刊行しているけれど、これだけの量の本をどう書いていたのかしらね、と私など単純に感動するけれど、精力的で長生き(1923‐1996)した人だったのですね。相当な知識もありながら、日本人や日本文化についての興味と疑問をさらに持ち続ける『能力』と『意欲』はスゴイ。
ドナルド・キ-ンという人は文化功労者だそうだ。この対談は日本語で行われたそうだが、とても日本語が美しく、論理的でわかりやすい。当然後に構成が行われたかもしれないが、もともと英語(外国語)を母国語とする人が日本語で話すとき、こんな風にきちんと構築された文章で話すひとが多いから、話し言葉をかなり忠実に文字にしたのではないだろうか、となると私(たち日本人)は相当話しことばを勉強しないといけない、と強く反省。
どの話題も面白くて、日常の小さい疑問をちょっと解決の方向に導いてくれる。もちろん方向であって、それ以上は自分で勉強する必要がある。
目次は、
<第1章> 日本文化の誕生
<第2章> 空海と一休
<第3章> 金の世界・銀の世界
<第4章> 日本人の戦争観
<第5章> 日本人のモラル
<第6章> 日本にきた外国人
<第7章> 続・日本人のモラル
<第8章> 江戸の文化
文庫本の初版は1984年4月、中央公論新社より。
本当に『歴史』ものには弱いので、司馬遼太郎の本も実はほとんど読んでないけれど、この人の日本文化に対する視点がよくわかって、多くの読者を引きつける理由がわかるような気がする。
しかし、司馬遼太郎という作家は随分本を刊行しているけれど、これだけの量の本をどう書いていたのかしらね、と私など単純に感動するけれど、精力的で長生き(1923‐1996)した人だったのですね。相当な知識もありながら、日本人や日本文化についての興味と疑問をさらに持ち続ける『能力』と『意欲』はスゴイ。
ドナルド・キ-ンという人は文化功労者だそうだ。この対談は日本語で行われたそうだが、とても日本語が美しく、論理的でわかりやすい。当然後に構成が行われたかもしれないが、もともと英語(外国語)を母国語とする人が日本語で話すとき、こんな風にきちんと構築された文章で話すひとが多いから、話し言葉をかなり忠実に文字にしたのではないだろうか、となると私(たち日本人)は相当話しことばを勉強しないといけない、と強く反省。
どの話題も面白くて、日常の小さい疑問をちょっと解決の方向に導いてくれる。もちろん方向であって、それ以上は自分で勉強する必要がある。
目次は、
<第1章> 日本文化の誕生
<第2章> 空海と一休
<第3章> 金の世界・銀の世界
<第4章> 日本人の戦争観
<第5章> 日本人のモラル
<第6章> 日本にきた外国人
<第7章> 続・日本人のモラル
<第8章> 江戸の文化
文庫本の初版は1984年4月、中央公論新社より。
2006年11月20日
男たちへ-塩野七生
本棚を整理していたら、こんな懐かしい文庫本がでてきた。初出誌『花椿』1983年6月号から1988年1月号、単行本1989年1月、文藝春秋刊。 私が買ったのは文庫本になってからで、文庫本は1993年2月が第一刷となっている。
いつも読んだ本が気に入ると、どんな人がこういう文章を書くのだろう、と興味を持つから、そんな時に本屋で見つけた一冊だったのだと思う。
そして、これに書かれている内容から受ける『塩野七生』という人のことをすっかり嫌いになり、暫くはこの作家の書く"有名な"歴史小説もまったく読みたいと思わなかったほど、当時アグレッシブな印象の残ったエッセイ集だった。
整理している途中でもう一度ぱらぱらとページをめくると、当時嫌煙していた事柄なのに、なるほど言っていることは良くわかる、と同調することもある、全部じゃないが。
イタリアで生活する間に、きっとそれだけ私自身も頑なになってきたこともあるだろう。以前攻撃的過ぎるとも思えた独特の切り口も、きっとイタリア語やイタリア生活に揉まれた結果に違いないから言える、ということもあると勝手に納得。
いとこ曰く『お気に入りの女性作家のひとり』だそうだ。そうだろう、とても論理的で個性的、そして斬新だ(何年も経過した今読んでも)と思う。
ただし、私自身は歴史は小説で読むより、史料を読む方がずっと想像力を駆りたてるので、すぐに気が変わってこの方の歴史小説を読もうということにならない。機会があれば読むかもしれないが。
そうそう、今では何でもないことだろうが、随分前から『白黒はっきりしたスタンス』を持っていた日本人女性なのだな、とちょっと感心した。写真などで見る限りでは、同年代(1937年生)のイタリア女性たちとちゃんと肩が並ぶくらい "意志が強そうで綺麗" なので、さらに感心してしまった。
いつも読んだ本が気に入ると、どんな人がこういう文章を書くのだろう、と興味を持つから、そんな時に本屋で見つけた一冊だったのだと思う。
そして、これに書かれている内容から受ける『塩野七生』という人のことをすっかり嫌いになり、暫くはこの作家の書く"有名な"歴史小説もまったく読みたいと思わなかったほど、当時アグレッシブな印象の残ったエッセイ集だった。
整理している途中でもう一度ぱらぱらとページをめくると、当時嫌煙していた事柄なのに、なるほど言っていることは良くわかる、と同調することもある、全部じゃないが。
イタリアで生活する間に、きっとそれだけ私自身も頑なになってきたこともあるだろう。以前攻撃的過ぎるとも思えた独特の切り口も、きっとイタリア語やイタリア生活に揉まれた結果に違いないから言える、ということもあると勝手に納得。
いとこ曰く『お気に入りの女性作家のひとり』だそうだ。そうだろう、とても論理的で個性的、そして斬新だ(何年も経過した今読んでも)と思う。
ただし、私自身は歴史は小説で読むより、史料を読む方がずっと想像力を駆りたてるので、すぐに気が変わってこの方の歴史小説を読もうということにならない。機会があれば読むかもしれないが。
そうそう、今では何でもないことだろうが、随分前から『白黒はっきりしたスタンス』を持っていた日本人女性なのだな、とちょっと感心した。写真などで見る限りでは、同年代(1937年生)のイタリア女性たちとちゃんと肩が並ぶくらい "意志が強そうで綺麗" なので、さらに感心してしまった。
2006年11月14日
ポレンタ
冬に近づくと、少し身体が温まる料理が恋しくなるのはどこでも同じ。
『ポレンタ』は北イタリア地方の主食のひとつとして有名になりつつあるが、北イタリアといっても地方さまざまでここトレンティーノでは、とうもろこしの黄色い粉に水を足し、ひとつまみの塩を加え、火にかけて木のしゃもじでかき混ぜながら3~40分ほど煮る(練る)、というのが一般的。
ポレンタ専用のパイオーロという銅製の鍋は、どうやらじっくり煮こむのに適しているらしく、水が沸騰し、粉がどろどろしてくると同時に、家中にもろこしの少し焦げ付いたような香りが漂いはじめて、待っているだけでは気が済まなくなり、つい作るのを手伝いたくなってくる。底のほうから上に持ち上げるように、大きめのしゃもじで回しながら練り上げるのだ。
3~40分ほど火にかけるので、家のなかに香りも広がるが、室内も温まる、そして練るには力もいるから身体も温まる。おまけに、最後の仕上げにと入れておいたウサギの肉のローストなんかを高温のオーブンからとりだすという具合なので、冬の寒さが飛ぶくらい、身も気持ちもあったかくなる冬の時期のポレンタである。
2006年11月9日
いまなんじですか
短期間だが日本語を教えることになってから、事前に簡単な会話のプリントを作っている。最近のこと、『いま なんじ ですか』とワードを打ち始めて、自分がイタリア語を勉強し始めたころのことを思いだす。
イタリア語の場合、時に未来の出来事でも、そのことが確実である場合現在形の動詞を使うことが多い。逆に動詞の未来形は、もちろん単に話している時間を基準にして、その後の動作を表すという文法上の自制の一致もあるが、その他に、仮定、可能性など、不確実なことを意味する場合もある。この不確かさを匂わせる場合に、あえて未来形を使うっていう手があるのだ。
時間を言う時に、およそとかおそらくというニアンスで使う未来形を使うことがある。
当時『今何時?』という時間を他人に聞く必要性をどうしても想像なかったが、現実にも見知らぬ人に時間を聞かれることがやたら多かった。自分も聞かれたし、『今何時くらいかしら』『おそらく○時頃でしょう』という会話を街中でよく耳にした。そしてやはり『私の時計では』とか『おそらく』という不確かな答え方をしている人が多かったように思う。
日本では至るところで時計が存在し、駅でもお茶を飲む喫茶店でも学校でも、街中公共の至るところに『時計』があったから、見知らぬ人に今何時と聞く必要がまずなかった。そして『目にする時計は正確に時を刻む』、そういう生活に慣れ、比較的時間通りに予定通りに動くということも当たり前だった。
イタリアに暮し始めたころは街のなかに時計をほとんど見かけなかったし、全員が自分で確認しながら、時間正確に行動しているわけではないらしかった。今ならきっと、イタリア人のほぼ全員が持っている携帯電話をちらりと見て、必要があれば時間くらい簡単に知ることができるだろうが。
『大学時間』という言葉があって、これは教授が15分ずれて授業を始まることからきた言葉らしい。だから8時という約束は8時15分と解釈、(それでも私は8時頃行くが)イタリア人との付き合いのなかで、15分の遅刻は遅刻にならない、という観念が出来上がった。
イタリア人全般的に、然程時間の正確さを追求し合わない国民性なのだろうと思っている。(注:でもここトレントの人々は以外と時間に忠実。)
さて日本語を教える話にもどるが、『いま何時?』という質問と答えは、これはもちろん自分で問うフレーズに違いないが、いったい日本の生活で交わされる会話の一例だろうか、これが私のなかに芽生えた疑問。
それからは、それではどんな場面で人と会話するのか?と考え始めて、ショッピング?駅?レストラン?電話?ときたところで、ひょっとすると、現代の日本の生活ではどの場所においても人と会話する必要があまりない、かもしれないという不安が沸く。
ほとんどの場所で機械化が進み、人の代わりに機械を相手にした方が事はよりスムーズに運ぶといった生活が成り立っているような感じだ。
買い物ために行く『大型(大衆)デパート』ではおよそ何でも揃っていて、必要な大概のものは手に入るだろう。ほとんどの売り場では自分で見て、触って、時には試着して、自分で決めて、会計に持っていき、支払うというシステムがうまく回転している。そこでは、ありとあらゆる商品のなかから自由に選択できるので、わざわざ定員に他の違うものを出してきてもらったり、自分が探しているものがどんなものかを定員に説明する必要があまりなく用が足りる。
食品もスーパーが多いだろうから、何の野菜をどのくらい下さいという手間がなく、既にパッケージされて売られているものを籠にいれ、会計に並ぶだけ。
駅で買う切符は、ほとんどが機械で操作する、あるいは操作できる。電話?いまや携帯のメールがほとんど。ファーストフードの店も多いから、会話ができなくてもメニューの絵を示したりすれば、何か食べられる、といったような。
果たして外国人が日本の大都市に行って、日本語で会話できなければ困る場面があるのだろうか、と考えこんでしまった。イタリア生活のように、言葉がわからず窓口で切符が買えないとか、八百屋で何エットのほうれん草とか、何のチーズをどのくらいと大声で言う必要がないだろう、日本では。
イタリアは『セルフサービス』で出来ることが多くなってきた昨今でも、まだ、"人を介さなければ事が運ばない"場面が多いから、イタリア語がわかっていたほうが"絶対"生活がしやすいのだ。 だから一瞬、こんな会話あるのか、と思うようなことも覚えておくにこしたことがない。
それからもうひとつ、ニュースのアナウンサー同士が会話しているような、丁寧な『です、ます調』の言葉使いが、現代の日常生活でよく話されているのだろうかと、私のなかにさらにでてくる疑問である。
教えている彼女たちと同世代の日本人の間で交わされる話し言葉が、今彼女たちが習っている日本語とはかなり違うのではないか、とちょっとばかり心配だ。
イタリア語の場合、時に未来の出来事でも、そのことが確実である場合現在形の動詞を使うことが多い。逆に動詞の未来形は、もちろん単に話している時間を基準にして、その後の動作を表すという文法上の自制の一致もあるが、その他に、仮定、可能性など、不確実なことを意味する場合もある。この不確かさを匂わせる場合に、あえて未来形を使うっていう手があるのだ。
時間を言う時に、およそとかおそらくというニアンスで使う未来形を使うことがある。
当時『今何時?』という時間を他人に聞く必要性をどうしても想像なかったが、現実にも見知らぬ人に時間を聞かれることがやたら多かった。自分も聞かれたし、『今何時くらいかしら』『おそらく○時頃でしょう』という会話を街中でよく耳にした。そしてやはり『私の時計では』とか『おそらく』という不確かな答え方をしている人が多かったように思う。
日本では至るところで時計が存在し、駅でもお茶を飲む喫茶店でも学校でも、街中公共の至るところに『時計』があったから、見知らぬ人に今何時と聞く必要がまずなかった。そして『目にする時計は正確に時を刻む』、そういう生活に慣れ、比較的時間通りに予定通りに動くということも当たり前だった。
イタリアに暮し始めたころは街のなかに時計をほとんど見かけなかったし、全員が自分で確認しながら、時間正確に行動しているわけではないらしかった。今ならきっと、イタリア人のほぼ全員が持っている携帯電話をちらりと見て、必要があれば時間くらい簡単に知ることができるだろうが。
『大学時間』という言葉があって、これは教授が15分ずれて授業を始まることからきた言葉らしい。だから8時という約束は8時15分と解釈、(それでも私は8時頃行くが)イタリア人との付き合いのなかで、15分の遅刻は遅刻にならない、という観念が出来上がった。
イタリア人全般的に、然程時間の正確さを追求し合わない国民性なのだろうと思っている。(注:でもここトレントの人々は以外と時間に忠実。)
さて日本語を教える話にもどるが、『いま何時?』という質問と答えは、これはもちろん自分で問うフレーズに違いないが、いったい日本の生活で交わされる会話の一例だろうか、これが私のなかに芽生えた疑問。
それからは、それではどんな場面で人と会話するのか?と考え始めて、ショッピング?駅?レストラン?電話?ときたところで、ひょっとすると、現代の日本の生活ではどの場所においても人と会話する必要があまりない、かもしれないという不安が沸く。
ほとんどの場所で機械化が進み、人の代わりに機械を相手にした方が事はよりスムーズに運ぶといった生活が成り立っているような感じだ。
買い物ために行く『大型(大衆)デパート』ではおよそ何でも揃っていて、必要な大概のものは手に入るだろう。ほとんどの売り場では自分で見て、触って、時には試着して、自分で決めて、会計に持っていき、支払うというシステムがうまく回転している。そこでは、ありとあらゆる商品のなかから自由に選択できるので、わざわざ定員に他の違うものを出してきてもらったり、自分が探しているものがどんなものかを定員に説明する必要があまりなく用が足りる。
食品もスーパーが多いだろうから、何の野菜をどのくらい下さいという手間がなく、既にパッケージされて売られているものを籠にいれ、会計に並ぶだけ。
駅で買う切符は、ほとんどが機械で操作する、あるいは操作できる。電話?いまや携帯のメールがほとんど。ファーストフードの店も多いから、会話ができなくてもメニューの絵を示したりすれば、何か食べられる、といったような。
果たして外国人が日本の大都市に行って、日本語で会話できなければ困る場面があるのだろうか、と考えこんでしまった。イタリア生活のように、言葉がわからず窓口で切符が買えないとか、八百屋で何エットのほうれん草とか、何のチーズをどのくらいと大声で言う必要がないだろう、日本では。
イタリアは『セルフサービス』で出来ることが多くなってきた昨今でも、まだ、"人を介さなければ事が運ばない"場面が多いから、イタリア語がわかっていたほうが"絶対"生活がしやすいのだ。 だから一瞬、こんな会話あるのか、と思うようなことも覚えておくにこしたことがない。
それからもうひとつ、ニュースのアナウンサー同士が会話しているような、丁寧な『です、ます調』の言葉使いが、現代の日常生活でよく話されているのだろうかと、私のなかにさらにでてくる疑問である。
教えている彼女たちと同世代の日本人の間で交わされる話し言葉が、今彼女たちが習っている日本語とはかなり違うのではないか、とちょっとばかり心配だ。
2006年11月7日
気温0度
天気予報によれば、今日のトレント南部(標高185m)の気温は最低0度、最高12度だそうだ。
例年より少し早い冬がやってきたのか、それとも10月末暖かい日が続いたので気温が低いことを殊に感ずるのかもしれない。
おかげで風邪をひく。(久しぶりに)薬はあまり飲まないが、アスピリーナCだけは信用しているので、いざというときに飲んでいる。鎮痛、炎症や解熱に効くという、水に溶かして飲むビタミンCが含まれた錠剤で、コップ一杯飲むとなぜか、少しすっきりするのが不思議なくらい。
日本(あるいは東洋)では『良薬口に苦し』なんていうくらいで、薬は苦いものとずっと思ってきたのだが、(最近の事情は知らない、なにしろ薬は嫌いだから滅多に飲まなかった。)イタリアに来てからはまず、飲みにくい粒子の"苦い"薬にあたったことがない。
それでも調子が出ない場合、日本から持参したいわゆる『風邪薬』のほうが効力がある(気がする)ので、カプセルを2錠というのを飲みこむ。このカプセルもイタリア人にとっては、飲みこむには大きすぎると感じるほどではないかな。我慢して飲みこむなんてとてもできないうちに、中の粒子が溶け出て、"オエッ" なんてことになるに違いない。
それで水に溶かして、飲みやすくしたもの、錠剤なら小さめでのどにつまらないもの、味も甘めで飴に近いものがいいってわけだ、きっと。
途端に、日本人は忍耐強く育っているのね、と感心するのだ。
でもこちらで生活していると、それ相応に忍耐強さも薄れてくるもので、寒さや苦さに対する適応が鈍る。寒くなるとあっという間に風邪をひき、甘い薬を飲んで、大事にしているという具合だ。
例年より少し早い冬がやってきたのか、それとも10月末暖かい日が続いたので気温が低いことを殊に感ずるのかもしれない。
おかげで風邪をひく。(久しぶりに)薬はあまり飲まないが、アスピリーナCだけは信用しているので、いざというときに飲んでいる。鎮痛、炎症や解熱に効くという、水に溶かして飲むビタミンCが含まれた錠剤で、コップ一杯飲むとなぜか、少しすっきりするのが不思議なくらい。
日本(あるいは東洋)では『良薬口に苦し』なんていうくらいで、薬は苦いものとずっと思ってきたのだが、(最近の事情は知らない、なにしろ薬は嫌いだから滅多に飲まなかった。)イタリアに来てからはまず、飲みにくい粒子の"苦い"薬にあたったことがない。
それでも調子が出ない場合、日本から持参したいわゆる『風邪薬』のほうが効力がある(気がする)ので、カプセルを2錠というのを飲みこむ。このカプセルもイタリア人にとっては、飲みこむには大きすぎると感じるほどではないかな。我慢して飲みこむなんてとてもできないうちに、中の粒子が溶け出て、"オエッ" なんてことになるに違いない。
それで水に溶かして、飲みやすくしたもの、錠剤なら小さめでのどにつまらないもの、味も甘めで飴に近いものがいいってわけだ、きっと。
途端に、日本人は忍耐強く育っているのね、と感心するのだ。
でもこちらで生活していると、それ相応に忍耐強さも薄れてくるもので、寒さや苦さに対する適応が鈍る。寒くなるとあっという間に風邪をひき、甘い薬を飲んで、大事にしているという具合だ。
2006年11月5日
遠くにいても
最近誕生日を迎えた友達に『おめでとう』を言うつもりで電話をした。昨日のことだけれど。
その当日がこちらが忙しく、それから少々日にちが過ぎてしまったので、メールをするのも間が抜けてるな、なんて思いながら、この頃国際電話も低額でかけられるようになったので、声も聞きたいついでに。
すると、『丁度、徳川美術館からの帰りで高速。それで今日観賞しながら、あなたのこと考えてたの。』というのだ。ほんと、なんという偶然。国際電話というと、要点をかいつまんで早く用件を言わなければと "お互い" いつも幾分アセリ気味になるので詳しくは聞かなかったが、『次回帰国したら、こういうところへ一緒に来れば(私も)楽しいだろう』と思ってくれたそうなのだ。
それできっと思いが通じて私は電話を入れたわけだ、ということでお互い納得。
私はようやくお祝いが言えたこともあるが、彼女が遠くに住む私のことを思ってくれていたことがわかって、とても嬉しい短い電話だった。
来年の帰国(予定)までには日本の歴史を再度見直して、心の準備をしておこうと思う。遠くにいるとなぜか、どんどん日本文化が憧れの対象になってくる。それにしても日本に住んでいたとき、見逃したことがあまりに多いことにいつも唖然とする。
その当日がこちらが忙しく、それから少々日にちが過ぎてしまったので、メールをするのも間が抜けてるな、なんて思いながら、この頃国際電話も低額でかけられるようになったので、声も聞きたいついでに。
すると、『丁度、徳川美術館からの帰りで高速。それで今日観賞しながら、あなたのこと考えてたの。』というのだ。ほんと、なんという偶然。国際電話というと、要点をかいつまんで早く用件を言わなければと "お互い" いつも幾分アセリ気味になるので詳しくは聞かなかったが、『次回帰国したら、こういうところへ一緒に来れば(私も)楽しいだろう』と思ってくれたそうなのだ。
それできっと思いが通じて私は電話を入れたわけだ、ということでお互い納得。
私はようやくお祝いが言えたこともあるが、彼女が遠くに住む私のことを思ってくれていたことがわかって、とても嬉しい短い電話だった。
来年の帰国(予定)までには日本の歴史を再度見直して、心の準備をしておこうと思う。遠くにいるとなぜか、どんどん日本文化が憧れの対象になってくる。それにしても日本に住んでいたとき、見逃したことがあまりに多いことにいつも唖然とする。
2006年11月4日
電子辞書
今年帰国する際イタリア人の友人から電子辞書の購入を依頼されて以来、『ふふん電子辞書ね、どうなんでしょ?』という疑問が頭の隅にあるのだ。
近頃外国語を勉強する大抵の日本人の必需品のひとつになっているらしく、先日在伊日本人数人に会った機会にも、様々な理由で『近年イタリアへ来た』という人は皆携帯していた、なんと。 そうか、最近は重い書籍でなく、軽量な手帳型の『電子辞書』を携帯するんですね。
さて、机のうえの伊日辞典だが、ペルージャ時代には嵩張るのも苦にせず、毎日バッグに押しこみ授業に持っていき、家では宿題や予習復習で、あきもせず単語を調べまくっていたなぁ。だからその頃からちょっと傷みはじめていた。
いまでも相変わらず私には必需品で、さすがに持ち歩かないが、新しい単語や怪しいことは何度でも引いてみる。いつも近くに新しい言葉を見つけたり、関連する別のことも発見、はたまた過去に調べた形跡もあり、ひとつの単語を調べる以外にもなかなか楽しめるものなのだ。
例えば ひとつの言葉を調べる時、電子辞書はきっとその答えは確かに早く出してくれるのだ。だからスマートで、会話中でもさり気なく知らないことばが調べられ、問題は即解決。 でも私がよくやる『それ以外のこと』が同じ画面で出来ない点で、寄り道ができない感じだ。寄り道することによって、あちこち出てくる課題と関係ない事柄については、まったく無視されてしまう。
こう考えると、この軽量で小型の辞書を買わない理由が少しわかってくる。 つまり書籍の辞書より電子辞書は正確、けれどちょっとつまらなそう、と思ってしまう。
それに最近は携帯の必要性が少なくなってきたせいで、 軽量で小型であることを求めない。電子辞書に搭載されている種類の辞典類は本棚にあるし。
したがって電子辞書購入については今しばらく先にのばし、手元の辞書の破れたページの補修にとりかかることにする。
どんなものについても、買い換えには大きな理由が必要なのだが、新型の『便利なもの』については、いつも少し疑問を持つのが自分の悪い癖なのだ。
近頃外国語を勉強する大抵の日本人の必需品のひとつになっているらしく、先日在伊日本人数人に会った機会にも、様々な理由で『近年イタリアへ来た』という人は皆携帯していた、なんと。 そうか、最近は重い書籍でなく、軽量な手帳型の『電子辞書』を携帯するんですね。
さて、机のうえの伊日辞典だが、ペルージャ時代には嵩張るのも苦にせず、毎日バッグに押しこみ授業に持っていき、家では宿題や予習復習で、あきもせず単語を調べまくっていたなぁ。だからその頃からちょっと傷みはじめていた。
いまでも相変わらず私には必需品で、さすがに持ち歩かないが、新しい単語や怪しいことは何度でも引いてみる。いつも近くに新しい言葉を見つけたり、関連する別のことも発見、はたまた過去に調べた形跡もあり、ひとつの単語を調べる以外にもなかなか楽しめるものなのだ。
例えば ひとつの言葉を調べる時、電子辞書はきっとその答えは確かに早く出してくれるのだ。だからスマートで、会話中でもさり気なく知らないことばが調べられ、問題は即解決。 でも私がよくやる『それ以外のこと』が同じ画面で出来ない点で、寄り道ができない感じだ。寄り道することによって、あちこち出てくる課題と関係ない事柄については、まったく無視されてしまう。
こう考えると、この軽量で小型の辞書を買わない理由が少しわかってくる。 つまり書籍の辞書より電子辞書は正確、けれどちょっとつまらなそう、と思ってしまう。
それに最近は携帯の必要性が少なくなってきたせいで、 軽量で小型であることを求めない。電子辞書に搭載されている種類の辞典類は本棚にあるし。
したがって電子辞書購入については今しばらく先にのばし、手元の辞書の破れたページの補修にとりかかることにする。
どんなものについても、買い換えには大きな理由が必要なのだが、新型の『便利なもの』については、いつも少し疑問を持つのが自分の悪い癖なのだ。
2006年11月2日
トリノの歩き方
観光局おすすめ、一時半コース。2時間半あればコーヒーを飲みながら余裕をもって周遊できる歩き方。四季を通じて散策ができ、とくにバロック、ネオクラシック、リベルティ様式の建築や、小説の舞台になるカフェテリアなどを愛する訪問者たちに最適。
ここを歩けば『トリノに行ったことがあるかい?素晴らしい建物だらけだよ!』と言うことができる、そうだ。
1. Atrium, Piazza Solferino →2. Via Pietro Micca →3. Piazza Castello (Palazzo Madama-Piazzetta Reale-Palazzzo Reale-Cappella della Sacra Sindone-Giardini Reali- Chiesa di San Lorenzo-Biblioteca Reale, Armeria Reale , Complesso della Cavallerizza Reale-Teatro Regio)→4. Galleria dell’Industria Subalpina (Galleria Subalpina) →5. Piazza Carignano →6. Palazzo Carignano → 7. Via Po → 8. Mole Antonelliana →9. Piazza Vittorio Veneto
ここを歩けば『トリノに行ったことがあるかい?素晴らしい建物だらけだよ!』と言うことができる、そうだ。
1. Atrium, Piazza Solferino →2. Via Pietro Micca →3. Piazza Castello (Palazzo Madama-Piazzetta Reale-Palazzzo Reale-Cappella della Sacra Sindone-Giardini Reali- Chiesa di San Lorenzo-Biblioteca Reale, Armeria Reale , Complesso della Cavallerizza Reale-Teatro Regio)→4. Galleria dell’Industria Subalpina (Galleria Subalpina) →5. Piazza Carignano →6. Palazzo Carignano → 7. Via Po → 8. Mole Antonelliana →9. Piazza Vittorio Veneto
登録:
投稿 (Atom)